==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ག་ཡ་དྷ་རས་མཛད།
བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ག་ཡ་དྷ་རས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ནཻ་རཱཏྨ་ཡོ་གི་ནི་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ལས། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་བསྡུས་པ་ཡི། །ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་
བསྒོམ་པ་གསུངས་པའོ། །ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དང༌། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་སྐུ་ལྟ་བུའི། །མངའ་བདག་རྡོ་རྗེ་དབང་དམིགས་ཏེ། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད། །སྙིང་གར་རང་གི་ས་བོན་བསམ། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ནི་རབ་ཏུ་དབུལ། །རྟག་ཏུ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་སྦྱོར་བ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་དཀར་མོ་སྩོགས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་འཛིན་པར་བརྗོད། །སྔོན་མོ་གཏུམ་མོ་ཌོམྦི་ནཱི། །རོ་དང་བཅས་ཏེ་འཁྱུད་པར་ལྡན། །རྟག་ཏུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། །བསོད་ནམས་ཉིད་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་པར་གཟུང༌། །དང་པོར་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཉིས་པ་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གསུམ་པ་དགའ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཀུན་གྱི་མཐའ་ནས་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་རྗེས་རྒྱལ་བའི་སྔགས་བརྗོད་དེ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་བསྒོམས་སྔོན་གྱི་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྨོན་ལམ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །དང་པོར་རེ་ཕ་ལས་ནི་ཉི་མ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཉི་མ་དེར་ནི་ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ་བྱ་བ། །ར་བ་དང་ནི་གུར་ཡང་རབ་ཏུ་བཅིང་བར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཨེ་ཡི་གཟུགས་ཅན་མ། །བློ་ལྡན་ནམ་མཁའི་ཁམས་བསམ་བྱ། །དེར་ནི་ས་གཞི་གྲུ་བཞི་པ། །ལྗང་གུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་གནས་པར། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་གནས་པར། །བདག་ཀྱང་བསམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། །ཨེ་ཝཾ་ཉིད་དུ་བདག་དང་ནི། །འདྲེས་པར་གྱུར་པ་འཁོར་ལོ་ཡིན། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཡང་དག་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །འཁོར་ལོ་དེར་ནི་སྲོག་སོང་པ། །བཅོ་ལྔ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ར

【汉语翻译】
无我瑜伽母的修法。 噶雅达拉造。
无我瑜伽母的修法。
噶雅达拉造。
印度语：नैरात्मयोगिनिसाधनं (Nairātma yogini sādhanam)。 藏语：无我瑜伽母的修法。 顶礼金刚萨埵。 敦比嘿汝嘎尊前。 唉！金刚瑜伽母续中，彼一切真实摄集之，天女之轮，宣说修习也。 虚空中至尊上师，如不动佛之身，主宰金刚持观想，具慧者顶礼供养。 心间思己之种子字，供云盛供养，恒时八天女等，五甘露之合和中，五瑜伽母白母等，说是执持五甘露。 青母忿怒母敦比尼，具味而拥抱，恒时忏悔罪恶，随喜善根，皈依三宝，受持菩提心。 首先修慈，其次修悲，三修喜，一切之末修舍。 其后诵持胜者咒：嗡，修尼雅达嘉纳班杂梭巴哇阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性我）。 观想自性空性后，先前的瑜伽士应忆念发愿。 首先从热帕观想太阳，太阳中生吽字，各种金刚，以彼金刚观想，作墙和帐篷，善加系缚。 智慧唉字形母，具慧者应思虚空界。 其处地基四方形，观想绿色。 地之轮中央，观想水之轮。 水之轮中央，观想火之轮。 其上风之轮，风之轮中央，亦应思维自身。 自身与唉旺融合，即是轮。 四方形具四门，八柱饰庄严，具足网和半网，金刚线饰庄严。 彼轮中命息，观想十五。

【英语翻译】
The Sadhana of Selfless Yogini. Composed by Gaya Dhara.
The Sadhana of Selfless Yogini.
Composed by Gaya Dhara.
In Sanskrit: Nairātma yogini sādhanam. In Tibetan: The Sadhana of Selfless Yogini. Homage to Vajrasattva. From the face of Dombi Heruka. Alas! From the tantra of Vajra Yogini, that which perfectly gathers all, the wheel of the goddess, is said to be meditated upon. In the sky, the supreme lama, like the body of Akshobhya, visualize the lord Vajradhara, and the wise offer prostrations and offerings. In the heart, contemplate one's own seed syllable, and offer clouds of offerings. Constantly, the eight goddesses, from the union of the five amritas, the five yoginis, white mother, etc., are said to hold the five amritas. The blue mother, the wrathful mother, Dombini, possesses taste and embraces. Constantly confess sins, rejoice in merit, take refuge in the Three Jewels, and hold the Bodhicitta. First, cultivate loving-kindness, second, cultivate compassion, third, cultivate joy, and finally, cultivate equanimity. Then, recite the mantra of the Victorious Ones: Om, Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atma Ko Ham. (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性我). After contemplating the emptiness of nature, the previous yogi should remember the aspiration. First, from Repha, contemplate the sun, and from the sun, Hum arises, various vajras, and with that vajra, contemplate, make walls and tents, and bind them well. The wisdom mother in the form of E, the wise should contemplate the realm of space. There, the square ground, should be contemplated as green. In the center of the earth mandala, contemplate the water mandala. In the center of the water mandala, contemplate the fire mandala. On it, the wind mandala, in the center of the wind mandala, one should also contemplate oneself. Oneself is mixed with E-vam, which is the wheel. The square has four doors, adorned with eight pillars, fully endowed with nets and half-nets, adorned with vajra lines. In that wheel, the life breath, should be contemplated as fifteen.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཕྱོགས་མཚམས་ལས། །གདན་ནི་བཅོ་ལྔ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ཡིན། །ཟླ་སྟེང་རྣམ་འབྱེད་བློ་ལྡན་པས། །དེ་དག་ནང་སོང་ས་བོན་ནི། །
རྩ་བའི་དབྱངས་ཡིག་ལ་སོགས་བསམ། །མེ་ལོང་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དག །ཟླ་བ་ཉི་མ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཨཾ་ལས་བྱུང་བའི་གི་གུག་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །འདི་རྣམས་གཅིག་གྱུར་ནན་ཏན་ཏེ། །རྫོགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རྣམས་ཀྱི་ལུས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་གྲགས། །ཉི་ཟླ་དག་དང་གྲི་གུག་གིས། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ནི་འདྲེས་འགྱུར་པ། །ཡང་ནི་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས་ཕྱིས། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྐྱེད་དེ། །ཁ་དོག་ནག་མོ་གྲགས་ཆེན་མོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྡས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཡས་ན་གྲི་གུག་འཇིགས་ཆེན་མ། །གཡོན་པ་ཉིད་ནི་པདྨའི་སྣོད། །གཡས་མིན་པར་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །སྟག་གི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས་སོ། །ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་དོ། །ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ། པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ། །ས་བོན་རྣམས་ནི་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་དོ། །ཨཽ་ཨཾ་ས་བོན་དག་ན་འོག་དང་སྟེང་གི་གནས་པ་དག་གིར་ཡང་བརྗོད་དོ། །སེམས་དང་ཕན་པ་རིན་ཆེན་བདག །ཚེ་དཔག་མེད་དང་དོན་གྲུབ་ཀྱིས། །བདག་མེད་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་གདབ། །ཤེས་རབ་འཕར་མར་རྣམ་པར་གནས། །སེམས་དང་ཕན་པའི་རིན་ཆེན་བདག ། ཚེ་དཔག་མེད་པ་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །མཚམས་ནས་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས། །རིམ་པའི་རྗེས་ལ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་བསྒོམས་གནས་ཉིད་ལ་ནི། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སེར་སྣ་དང༌། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །འོག་དང་སྟེང་དང་སྐུ་གསུང་གི །ཕྱག་རྒྱས་བྱེད་པས་རྫོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱས་གདབ་དང་རྟག་པ་འདིས། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཤུ་བརྗོད། །དབང་པོར་རྡོ་རྗེ་གཤིན་གཽ་རཱི། །ཆུ་བདག་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལུས་ངན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །དབུས་སུ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་པུཀྐ་སཱི། །དེ་བཞིན་འཚེད་མེར་རི་ཁྲོད་མ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་གཏུམ་མོ་སྟ། །རླུང་དུ་ཌོམྦིར་བརྗོད་པའོ། །ཡང་ནི་ཤར་སྒོར་དཀར་མོ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ལྷོར་ནི་ཆོམ་རྐུན་མ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ལ་རོ་ལངས་མ། །དེ་བཞིན་བྱང་དུ་གྷསྨ་རཱི། །འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད་མར་བཤད་དེ། །སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མར་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟར་
བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཐམས་ཅད་དམ

【汉语翻译】
瑜伽母之方位中，
座乃说为十五处。
座之上方为月亮，
月上具足辨别慧。
彼等入内之种子，
观想根本元音等。
如镜平等之智慧，
月亮太阳极著名。
由ཨཾ་ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉字字面意思：ཨཾ་) 所生之钩形，
说为个别之分别。
此等合一极重要，
圆满法界清净也。
瑜伽母乃众生身，
五种智慧之自性。
日月以及钩形等，
如水如何相混合？
复又混合之后则，
生起无我瑜伽母。
颜色黑色极著名，
以手印鬘而严饰。
右持钩形极怖畏，
左手乃是莲花器。
非右手持卡杖嘎，
以虎皮裙而束腰。
ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ། (藏文：ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ།，梵文天城体：अ अः इ ई उ，梵文罗马拟音：a ā i ī u，汉字字面意思：ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ།) 说为无我瑜伽母等。
ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ། (藏文：ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ།，梵文天城体：ऊ ऋ ॠ ऌ，梵文罗马拟音：ū ṛ ṝ ḷ，汉字字面意思：ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ།) 乃布嘎西等之。
ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ། (藏文：ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ།，梵文天城体：ॡ ए ऐ ओ，梵文罗马拟音：ḹ e ai o，汉字字面意思：ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ།) 
种子等乃说为白母等。
ཨཽ་ཨཾ་ (藏文：ཨཽ་ཨཾ་，梵文天城体：औ अं，梵文罗马拟音：au aṃ，汉字字面意思：ཨཽ་ཨཾ་) 种子等亦说为处于下与上之位置。
心与利益宝生王，
无量寿与不空成就，
无我等盖手印。
智慧增上而安住。
心与利益之宝生王，
无量寿佛善逝也。
从边布嘎西等起，
次第之后盖手印。
瑜伽母乃四尊等，
恒常修持彼处所，
嗔恨愚痴悭吝与，
贪欲金刚盖手印。
下与上及身语之，
以手印作而圆满。
以手印盖及恒常此，
此后宣说二十印。
于根门金刚死神女，
水自在水之瑜伽母，
恶身金刚空行母，
中央无我瑜伽母，
于自在处乃布嘎西，
如是尸林尸陀林母，
于无实处乃拙火母，
于风处说为多姆比。
复又东门为白母，
如是南方盗贼母，
西方门为起尸母，
如是北方食肉母，
下为地行母所说，
上为虚空行母说。
如何
无我瑜伽母，
一切耶？

【英语翻译】
From the directions of the Yogini,
The seat is said to be fifteen in number.
Above the seat is the moon,
Above the moon, with discriminating wisdom.
Those seeds that enter within,
Think of the root vowels and so forth.
The wisdom of equality like a mirror,
The moon and sun are very famous.
The hook shape arising from Aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉字字面意思：ཨཾ་),
Is said to be individual distinctions.
These all becoming one is very important,
Perfection is the purity of the Dharmadhatu.
The bodies of all the Yoginis,
Are known as the nature of the five wisdoms.
With the sun, moon, and hook shape,
How does water become mixed?
Again, after becoming mixed,
Arises the selflessness Yogini.
Her color is black, very famous,
Adorned with a garland of mudras.
In her right hand, a very terrifying hook shape,
Her left hand is a lotus vessel.
Instead of the right hand, a khatvanga,
Her lower body is wrapped in a tiger skin.
A Ā I Ī U (藏文：ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ།，梵文天城体：अ अः इ ई उ，梵文罗马拟音：a ā i ī u，汉字字面意思：ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ།) are said to be the selflessness Yogini and so forth.
Ū Ṛ Ṝ Ḷ (藏文：ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ།，梵文天城体：ऊ ऋ ॠ ऌ，梵文罗马拟音：ū ṛ ṝ ḷ，汉字字面意思：ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ།) are of Pukkasi and so forth.
Ḹ E AI O (藏文：ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ།，梵文天城体：ॡ ए ऐ ओ，梵文罗马拟音：ḹ e ai o，汉字字面意思：ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ།)
The seeds are said to be White Mother and so forth.
Au Aṃ (藏文：ཨཽ་ཨཾ་，梵文天城体：औ अं，梵文罗马拟音：au aṃ，汉字字面意思：ཨཽ་ཨཾ་) seeds are also said to be those that abide in the lower and upper positions.
Mind and benefit, Ratnasambhava,
Amitayus and Amoghasiddhi,
Seal the selflessness and so forth.
Wisdom abides increasingly.
Mind and benefit, Ratnasambhava,
Amitayus, the Sugata.
From the borders, Pukkasi and so forth,
Seal with mudras following the order.
The four Yoginis,
Always meditate on that place,
Anger, delusion, miserliness, and,
Desire, seal with the Vajra mudra.
Lower and upper, and body and speech,
Are perfected by making the mudras.
Seal with mudras and this constant,
Then speak of the twenty mudras.
At the sense organ, Vajra Yamari,
The water lord, the water Yogini,
The evil body, Vajra Dakini,
In the center, the selflessness Yogini,
In the powerful place, Pukkasi,
Likewise, in the burning fire, the hermitess,
In the place of non-truth, Tummo,
In the wind, it is said to be Dombi.
Again, in the east gate, White Mother,
Likewise, in the south, the thief mother,
In the west gate, the corpse-raising mother,
Likewise, in the north, Ghasmari.
Below, it is said to be the earth-going mother,
Above, it is said to be the space-going mother.
How
The selflessness Yogini,
All of them?

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པར་དགའ་བའོ། །སྙིང་གར་རང་གིས་བོན་བསམ། །འོད་ཟེར་ཕྱུང་སྟེ་དེ་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །ཕྱི་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས། །བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་གསོལ། །བུམ་པ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བ། །མཁས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྐུར་ནས་ནི། །དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་ཐུགས་བདག་ཡིན། །དང་པོར་ནག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཉིས་པ་དམར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་སེར་པོར་བསྒོམ། །དེ་བཞིན་བཞི་པར་ལྗང་གུ་སྟེ། །ལྔ་པ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཉིད། །དྲུག་པ་དཀར་པོའི་ཚུལ་ཅན་དེ། །ཡན་ལག་དྲུག་སྒོམ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཕྱི་ནས་ཁ་དོག་རྣམ་པར་སྤངས། །གཟུགས་ཕུང་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཚོར་བ་ལ་ནི་དཀར་མོར་བརྗོད། །འདུ་ཤེས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་མོ་འཇིགས་གཟུགས་གནས། །འཇིགས་པ་དང་ནི་འཇིགས་པ་མཛད། །ས་ནི་པུཀྐ་སཱི་རུ་བཤད། །དེ་བཞིན་ཆུ་ཁམས་རི་ཁྲོད་མ། །མེ་ནི་གཏུམ་མོར་ཤེས་པར་བྱ། །རླུང་ནི་གཡུང་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཟུགས་ལ་དཀར་མོར་རྟག་ཏུ་བཤད། །སྒྲ་ལ་ཆོམ་རྐུན་མ་རབ་གྲགས། །དྲི་ཡི་ཆ་ལ་རོ་ལངས་མ། །རོ་ལ་གྷསྨ་རཱི་རབ་བརྗོད། །རེག་བྱ་ས་སྤྱོད་མར་བཤད་དེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མ། །རྟག་ཏུ་འདི་དག་རྣམ་དག་པས། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འགྲུབ། །མིག་དག་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །རྣ་བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་མར་བཤད་དེ། །ཁལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །གོ་ཆ་འདི་རྣམས་ཆེས་དག་པས། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྦྱོར། །སྐྱེས་པའི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །གྲི་གུག་ལྟ་ནི་གཅོད་པ་སྟེ། །ཐོད་པ་ཉོན་མོངས་མགོ་བོ་ཡི། །ཕྲེང་བའི་སྟེང་དུ་གནས་པའོ། །བླ་མ་སློབ་དཔོན་འདོད་ལྷ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་དོན་དུ་འཁོར་ལོ་གཟུང༌། །བླ་མ་
རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ། །སྨོད་ཚིག་མི་མཉན་པ་ཡི་ཕྱིར། །ཉན་པ་དག་ཏུ་རྣ་ཆ་འཛིན། །སྔགས་ཟློས་ཕྱིར་ནི་མགུལ་དོ་སྟེ། །ལག་གདུབ་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་སྤངས། །ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་ཕྱིར་སྐ་རགས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་ལུས་ལ་གདབ་པར་བྱ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལ

【汉语翻译】
对此感到高兴。
心中自己观想本尊。
放出光芒之后，
迎请诸佛。
八天女进行供养。
之后进行祈请：
“祈请薄伽梵大自在者们，
祈请薄伽梵如来们，
请赐予我灌顶等。”
宝瓶充满五甘露，
智者以佛陀进行灌顶。
诸佛灌顶之后，
头饰是心之主。
首先观想黑色。
其次观想红色。
第三观想黄色。
同样，第四观想绿色。
第五是蓝色。
第六是白色。
瑜伽士修习六支。
之后完全舍弃颜色。
色蕴是金刚母。
受蕴被称为白母。
想蕴是水瑜伽母。
行蕴是金刚空行母。
识蕴的自性是，
无我瑜伽母们。
坛城主母安住于怖畏之形。
制造怖畏和恐惧。
地是布嘎西日。
同样，水界是山居母。
火要知道是拙火。
风被称为勇母。
色总是被称为白母。
声被称为盗贼母。
气味的部分是罗浪母。
味被称为伽斯玛日。
触被称为行地母。
法界是空行母。
因为这些总是清净的，
所以瑜伽士能够成就。
眼睛是愚痴金刚。
耳朵是嗔恨金刚母。
鼻子被称为吝啬母。
口是贪欲金刚母。
身体是嫉妒金刚母。
心是无我瑜伽母。
因为这些盔甲非常清净，
所以是诸根的形态。
被男性的颅骨鬘环绕。
弯刀象征着斩断，
颅骨是烦恼的头，
安住在花鬘之上。
对上师、阿阇黎、欲天，
为了礼拜而持轮。
对上师金刚持，
为了不听诽谤之语，
在听闻处佩戴耳环。
为了念诵咒语而佩戴项链，
手镯是为了断绝杀害众生。
为了依止手印而系腰带，
以五佛的手印，
要经常在身上佩戴。
咒语是：嗡（梵文：ॐ，Oṃ，种子字），阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：阿），阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：Ā，汉语字面意思：阿），伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：I，汉语字面意思：伊），伊（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：Ī，汉语字面意思：伊），乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：U，汉语字面意思：乌），乌（藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：Ū，汉语字面意思：乌），日（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：Ṛ，汉语字面意思：瑞），日（藏文：རཱྀ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：Ṝ，汉语字面意思：瑞），勒

【英语翻译】
Be happy with that.
In your heart, contemplate the deity yourself.
After emitting rays of light,
Invite all the Buddhas.
Make offerings with the eight goddesses.
Afterwards, make the supplication:
"Bhagavats, great lords,
Bhagavats, all the Tathagatas,
Grant me empowerment, etc."
The vase is filled with the five nectars,
The wise one empowers with the Buddhas.
After being empowered by all the Buddhas,
The crown is the lord of the mind.
First, contemplate black.
Second, contemplate red.
Third, contemplate yellow.
Similarly, fourth, green.
Fifth, the color is blue.
Sixth, that which has a white form.
The yogi meditates on the six limbs.
Afterwards, completely abandon colors.
The form aggregate is Vajra Mother.
The feeling is called White Mother.
The perception is Water Yogini.
The formation is Vajra Dakini.
The nature of the consciousness aggregate is,
Selfless Yoginis.
The mandala mistress dwells in a terrifying form.
Creating fear and terror.
Earth is said to be Pukkasi.
Similarly, the water element is Mountain Retreat Mother.
Fire should be known as Tummo.
Wind is renowned as Young Mother.
Form is always said to be White Mother.
Sound is renowned as Thief Mother.
The part of smell is Corpse Mother.
Taste is renowned as Ghasmari.
Touch is said to be Earth-Walking Mother.
The Dharmadhatu is Sky-Walking Mother.
Because these are always pure,
Therefore, the yogi accomplishes it.
The eyes are Ignorance Vajra.
The ears are Anger Vajra Mother.
The nose is said to be Stinginess Mother.
The mouth is Desire Vajra Mother.
The body is Jealousy Vajra Mother.
The mind is Selfless Yogini.
Because these armors are very pure,
Therefore, they are the forms of the senses.
Surrounded by a garland of male skulls.
The curved knife symbolizes cutting,
The skull is the head of afflictions,
Dwelling on top of the garland.
To the Guru, Acharya, Desire Deity,
Hold the wheel for the purpose of prostration.
To the Guru Vajradhara,
In order not to hear slanderous words,
Wear earrings in the hearing places.
For the sake of reciting mantras, wear a necklace,
The bracelet abandons killing beings.
In order to rely on the mudras, wear a belt,
With the mudras of the five Buddhas,
Always wear them on the body.
The mantra is: Om (Sanskrit: ॐ, Oṃ, seed syllable), A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanization: A, Literal Meaning: A), A (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanization: Ā, Literal Meaning: A), I (Tibetan: ཨི, Devanagari: इ, Romanization: I, Literal Meaning: I), I (Tibetan: ཨཱི, Devanagari: ई, Romanization: Ī, Literal Meaning: I), U (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanization: U, Literal Meaning: U), U (Tibetan: ཨཱུ, Devanagari: ऊ, Romanization: Ū, Literal Meaning: U), Ri (Tibetan: རྀ, Devanagari: ऋ, Romanization: Ṛ, Literal Meaning: Ri), Ri (Tibetan: རཱྀ, Devanagari: ॠ, Romanization: Ṝ, Literal Meaning: Ri), La

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་དག་བཤད་བྱ་བ། །འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ། །འོད་དཔག་མེད་པ་རྣ་ཆའི་བདག །མགུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་རིན་ཆེན་བདག །ལག་པ་ལ་ནི་རྣམ་སྣང་བརྗོད། །སྐ་རགས་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གནས། །འདི་རྣམས་དག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ། །སྐྱོན་ནི་ཡོངས་འཇོམས་འཛིན་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མས་ནི་རབ་ཏུ་བཟུང༌། །ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པར་བྱ། །མོ་གཟུགས་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་བྱེད། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྲེག་པར་བྱེད། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྙོམས་ཞུགས་པས། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་གཉིས་གཉིས་བཀབ། །གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུག་པའི་སྔས་ནི། །ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའི་སྔས་ནི། །ཨོཾ་ཨཱ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱཱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བདག་མེད་མའི། །སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱ། །ལྟེ་བར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གནས། །རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཛག །རྣོ་ཕྱིར་མེ་ཡི་གཟུགས་སུ་ནི། །དེ་ཡང་མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །དང་པོར་དབྱངས་ཡིག་རང་བཞིན་ཏེ། །གློར་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཁྱབ་གནས་ཀྱང༌། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་མི་ཤེས་སོ། །བདག་མེད་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་གནས། །གཞོམ་མེད་པ་ནི་ཁ་འོག་ཏུ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྦྱོར་བས་རྟག་པར་འཛིན་པ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་ལུས་ལ་རྩ་གསུམ་གནས། །རྐྱང་མོར་མ་ཀུན་འདར་མ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ནི། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དུ་བཅས། །རྐྱང་མ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་དང༌། །རོ་མ་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་གནས། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་དབུས་གནས་སུ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བདེ་ཆེན་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན་མ། །མི་བསྐྱོད་འབབ་པ་རྐྱང་མ་སྟེ། །རོ་མ་ཁྲག་ནི་འབབ་པའོ། །ཀུན་འདར་མགོན་པོ་དཔག་མེད་ཀྱི། །རྟག་ཏུ་གནས་ཀྱི་དངོས་པོ་མ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་
རྒྱ་བདེ་བ་ཅན། །རང་གི་ལུས་ལ་རྩ་རྣམ་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་འཛག་པ་སྟེ། །གཅིག་པའི་དུས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །རིན་ཆེན་འཛིན་པས་དཔྱིད་ཉིད་དོ། །དཔག་མེད་མགོན་གྱི་མངོན་རྫོགས་པའི། །སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་སྟེ། །མཚན་མོའང་ཉིན་པར་དག་ཏུ་ཡང༌། །རྟག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ཉིད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཆོག་དགའ་བ། །ཕ་ཡི་བདེ་བ་བཟང་པོ་འབབ། །དཔེར་ན་གང་ཡང་མཚན་མོའི་ཁྱིམ་ནང་དུ། །ཟས་ཟ་ལུས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བྱེད་འདོད་པ། 

【汉语翻译】
舍（藏文：ྀ，梵文天城体：śrī，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥） 啦（藏文：ལཱྀ，梵文天城体：lṝ，梵文罗马拟音：lṝ，汉语字面意思：长l音） 诶（藏文：ཨེ，梵文天城体：e，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：e） 艾（藏文：ཨཻ，梵文天城体：ai，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：ai） 喔（藏文：ཨོ，梵文天城体：o，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：o） 欧（藏文：ཨཽ，梵文天城体：au，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：au） 阿木（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：āṃ，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿木） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。
手印的清净当宣说，
以轮之形像不动尊，
无量光为耳环之主，
颈之念珠珍宝之主，
于手之上说为遍照尊，
腰带之上不空成就住。
于此等之上手印有五，
过失完全摧毁执持者，
瑜伽母则善妙地执持。
内之瑜伽当宣说，
女形世间皆自在，
忿怒之形焚烧之，
阿哩嘎哩平等入，
外之二二则遮盖。
扰乱城市之咒是：
嗡 阿嘎 匝扎 达达 巴亚 喀 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：oṃ aka caṭa tata paya śa svāhā，梵文罗马拟音：oṃ aka caṭa tata paya śa svāhā，汉语字面意思：嗡 阿嘎 匝扎 达达 巴亚 喀 梭哈）。
一切有情之食子的咒是：
嗡 阿嘎 罗木康 萨瓦 达玛 南 阿迪亚 努特帕那 特瓦达 嗡 阿 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱཱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：oṃ ā karo mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyānutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，梵文罗马拟音：oṃ ā karo mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyānutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 罗木康 萨瓦 达玛 南 阿迪亚 努特帕那 特瓦达 嗡 阿 吽 啪 梭哈）。
瑜伽母乃无我母，
律仪差别当宣说，
于脐上手印大乐住，
恒时大乐流淌之，
锐利故为火之形，
彼亦为母众所观察。
首先元音字母自性也，
喉间诸佛所观察，
遍布三界安住然，
各自众生不能知。
无我身之内中安住，
不可摧毁于口之下，
连续不断菩提心，
结合恒常执持彼。
是故身中三脉住，
若姜玛昆达里尼，
身语意之形像之，
事业手印即如是。
若姜玛般若自性也，
若玛方便之支分住，
阿瓦都帝中央住，
能取与所取舍弃也，
大乐生起之有形母，
不动降下若姜玛，
若玛血则降下也，
昆达里尼怙主无量光，
恒时安住之事物母，
事业手印具乐者，
自身之上脉有三，
金刚珍宝莲花之，
身语意则降下也，
合一之时乃金刚，
珍宝执持生喜乐，
无量光怙主现圆满，
佛陀自性当宣说，
夜晚亦如白昼清净也，
恒时智慧生起也，
俱生之乐最胜喜，
父亲之乐善妙降，
譬如任何夜晚之屋内，
饮食身体完全欲享用。

【英语翻译】
Śrī Lṝ E Ai O Au Āṃ Svāhā.
The pure mudrā should be explained.
Immovable with the form of a wheel.
Amitābha is the lord of earrings.
The rosary of the neck is the lord of jewels.
On the hand, it is said to be Vairocana.
On the belt resides Amoghasiddhi.
On these, there are five mudrās.
The fault is completely destroyed, the holder.
The yoginī holds it well.
The inner yoga should be explained.
The female form controls the world.
It burns with the form of a wrathful one.
When Āli and Kālī enter equally,
The outer two are covered.
The mantra to agitate the city is:
Oṃ Aka Caṭa Tata Paya Śa Svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：oṃ aka caṭa tata paya śa svāhā，梵文罗马拟音：oṃ aka caṭa tata paya śa svāhā，汉语字面意思：嗡 阿嘎 匝扎 达达 巴亚 喀 梭哈)
The mantra for the torma of all beings is:
Oṃ Ā Karo Mukhaṃ Sarva Dharmāṇāṃ Ādyānutpannatvāt Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱཱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：oṃ ā karo mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyānutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，梵文罗马拟音：oṃ ā karo mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyānutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 罗木康 萨瓦 达玛 南 阿迪亚 努特帕那 特瓦达 嗡 阿 吽 啪 梭哈)
The yoginī is the selflessness mother.
The divisions of vows should be explained.
In the navel resides the great mudrā.
Great bliss always flows.
Because it is sharp, it is in the form of fire.
That is also observed by the mothers.
First, the vowels are of their own nature.
In the throat, they are observed by the Buddhas.
Although it pervades the three worlds,
It is not known by individual beings.
It resides within the selfless body.
The indestructible is below the mouth.
The bodhicitta is continuous.
It is always held by union.
Therefore, there are three channels in the body.
If the Raṃyamā is Kundalinī,
Of the form of body, speech, and mind,
The action mudrā is just like that.
Raṃyamā is also the nature of wisdom,
The branch of the Roma method resides.
Avadhūtī resides in the center.
Abandoning the grasped and the grasper.
The form-possessing mother who creates great bliss.
The immovable falls down, Raṃyamā.
The blood of Roma also falls.
Kuṇḍalinī, the protector Amitābha,
The object mother who always resides.
The action mudrā is blissful.
On one's own body, there are three channels.
With vajra, jewel, and lotus,
The body, speech, and mind drip down.
The time of union is vajra.
Holding the jewel is joy itself.
The complete manifestation of the protector Amitābha.
The Buddha nature should be spoken.
Even at night, it is pure as day.
Wisdom is always born.
The joy of being born together is supreme joy.
The father's bliss descends well.
For example, in the house of any night,
Eating food, wanting to completely enjoy the body.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
།སྤར་བ་མར་མེ་ཡིས་ནི་མུན་རུམ་ལྟས། །དེ་བཞིན་གཏི་མུག་མུན་པས་བདེ་བ་ཡིན། །འདི་ལྟར་ཤེས་བྱ་སྲིད་པའི་མཚོ་དུག་ཆུ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སྣ་འཐུང་ཁྱབ། །བཀྲེས་པས་གདུངས་པ་རླབས་དང་འཁྲིལ་ཤིང་རྣམ་འཁྲིལ་མྱ་ངམ་གཅིག་པུ་འགྲམ་ཆེན་པོ། །གང་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་བློ་ལྡན་སྐྱེ་བོ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ནི་རང་དོན་གཅིག་གཉེར་བ། །གཏི་མུག་ཞགས་པའི་གོས་ནི་སྤངས་ནས་ཕ་རོལ་མི་འགྲོ་བདག་གིས་ངོ་མཚར་ཆེ། །བློ་བཟངས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་དང་ཕན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །སྔགས་ནི་རྣམ་དག་གུག་སྐྱེད་གོ་ཆ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་དྲན་པ་བྲལ་མི་བྱ། །ཕྱི་ནས་བློ་བཟངས་རངས་ཤིང་སྐད་ཅིག་རྒྱུན་དུ་དེ་ཉིད་གཅིག་གིས་སེམས་དང་ལྡན། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་སྲིད་པ་ལས་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟག་ཏུ་བསམ། །ར་དྷ་ལོངས་སྤྱོད་ཚོང་འདུས་སྣ་ཚོགས་སྦྲང་ལྡན་ཀང་ཁའི་ཁབ་ཅེས་བྱ་མིང་དུ། །སྟག་ཞོན་སྣ་ཚོགས་སྦྲུལ་མགོ་གདེངས་པས་བརྒྱན་ཅིང་གང་ཞིག་བཟོད་ལྡན་སྤྱོད་པ་གང༌། །དེ་ནས་གཞན་ཕན་འདོད་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དོན་དུ་གང་བཤད་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་པོ་འདི། །གསང་བའི་ཤེས་རབ་ཡན་ལག་འདུ་བ་བདག་གིས་གང་བཤད་རྒྱལ་སྲས་བཟོད་པར་མཛོད། །བདུད་རྩི་འོད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ག་ཡ་དྷ་རས་མཛད།

【汉语翻译】
灯火照亮黑暗，同样，愚痴的黑暗带来快乐。如此，所知有海是毒水，贪欲等遍布吸饮。饥饿所困是波浪，缠绕的树木是各种缠绕，荒野是唯一的巨大岸边。因此，具有菩提心的有智慧之人，即使一刹那也不应只顾自己。舍弃愚痴的绳索之衣，不去彼岸，我感到非常奇怪。观想最初生起智慧的次第，以及有益的手印，咒语是清净的，钩召生起，所有盔甲都必须忆念，不可忘记。之后，智慧增长，刹那之间，持续不断地以其一者与心相应。观修圆满次第，恒常思念从有生起的俱生。ra dha（ར་དྷ་，梵文天城体：राध，梵文罗马拟音：rādha，汉语字面意思：拉达）享受，各种贸易集市，充满蜂蜜，名为kang kha（ཀང་ཁའི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：康喀）的针。骑虎，各种蛇头装饰，无论何者具有忍耐的行持。之后，为了利益他人，为了世间，所说的这个修法，秘密智慧的支分集合，我所说的，请王子们忍耐。甘露光明的修法完毕。
印度堪布嘎雅达热（gaya dhara）和藏族译师比丘释迦也协翻译。
无我瑜伽母的修法。嘎雅达热造。

【英语翻译】
The lamp illuminates the darkness, similarly, the darkness of ignorance brings happiness. Thus, the knowable ocean is poisonous water, and desire and so on pervade and drink. Tormented by hunger are the waves, and the entangled trees are various entanglements, the wilderness is the only great shore. Therefore, a wise person with bodhichitta should not only care for themselves even for a moment. Abandoning the garment of the rope of ignorance, I am very surprised that they do not go to the other shore. Meditate on the order of generating the initial wisdom, and the beneficial mudras, the mantra is pure, hooking arises, all armor must be remembered, and must not be forgotten. Afterwards, wisdom increases, and in an instant, continuously, the mind is in accordance with that one. Meditate on the completion stage, and constantly think of the co-emergent arising from existence. ra dha enjoyments, various trade markets, full of honey, called kang kha needle. Riding a tiger, decorated with various snake heads, whatever has the practice of patience. After that, for the benefit of others, for the sake of the world, this sadhana that is spoken, the collection of secret wisdom branches, what I have said, please princes be patient. The practice of nectar light is complete.
Translated by the Indian Abbot Gayadhara and the Tibetan translator Bhikshu Shakya Yeshe.
The Sadhana of the Selfless Yogini. Composed by Gayadhara.

============================================================

